您所在的位置:上海在线首页 > 信息资讯 > 上海资讯> 浏览正文


国家大剧院版莎翁话剧《哈姆雷特》登陆上海舞台


 
2017-12-4 15:32:24

昨晚,著名导演陈薪伊携佟瑞欣、王诗槐、关栋天等实力演员创作的国家大剧院版话剧《哈姆雷特》在上海大剧院上演。

  从译者朱生豪的视角切入

  《哈姆雷特》作为莎士比亚最负盛名的剧作之一,其探讨的人生问题吸引着无数的戏剧人和研究者。国大版《哈姆雷特》最大的特点是从作品译者朱生豪的视角切入,让作家本人成为这部戏的一部分。因为中国人读莎翁,读《哈姆雷特》,可以说始于朱生豪的译文。

  1935年起,朱生豪开始了长达十年的莎剧翻译历程,终以病弱之躯完成了30余部莎剧作品的翻译。作为文学大师及语言学家,朱豪生将自己的感悟及思考融入译文中,在中国谈论莎士比亚,始终绕不开朱生豪,因为他早已融入其中,成为这些作品的一部分,所以导演希望将把这个过程在舞台上呈现出来,演员佟瑞欣一人分饰两角,既是翻译家,又是丹麦王子。通过表演上的转换唤醒观众,用对比的思维重新判断那个被粉饰过的白马王子。

  在开始构思如何排演《哈姆雷特》时,陈薪伊特意参观了朱生豪故居,并坚定了以其作为切入点的想法:“他太伟大了,我要在这样一个伟大的灵魂里去寻找哈姆雷特。”同时,朱生豪故居的场景启发了她对舞美及服装设计的思考,“烧焦的手稿”成为了该剧在舞台布景上的一大亮点。同时,陈薪伊决定在《哈姆雷特》的原著基础上增加以朱生豪为主要人物的序幕部分,全剧由战争的轰炸场景开篇。家国陷入危难困境与哈姆雷特的父亲被杀害形成了两条互相照应的情感脉络。

  奥菲利亚与杜丽娘相似

  此版《哈姆雷特》的舞台设计融合了东西方建筑元素的特点,将江南的屋檐、后花园与丹麦王室的欧式城堡结合在一起。伴随着入侵者的轰炸声,佟瑞欣饰演的朱生豪在破旧的床上笔耕不辍地翻译着,当他的手稿再次被炸毁,烧焦的译稿散落在舞台中央,他扼腕感叹:“是生存还是毁灭,这是一个不容思考的问题”,至此揭开了该剧对于《哈姆雷特》的诠释视角。

  同样,这版《哈姆雷特》的“中国味道”还体现在音乐的运用上。陈薪伊说:“虽然许多戏剧的处理是在解剖哈姆雷特,但我不能让哈姆雷特失去莎士比亚戏剧中高贵的气质和高雅的风韵。因而,我用高贵的气质去融合不同的剧种。比如,我加了一段《牡丹亭》的音乐,因为无论是花园殉情,还是父亲在感情路上的阻隔,奥菲利亚和杜丽娘都是十分相似的。”这也是她作为戏剧人想要带给大家的关于东西方文化共存的思考。

 

编辑:上海在线 shzx.com

+ 相关信息咨讯
·高温天气催热夜经济!申城暑期“旅游外卖”活跃,
·上海气温直冲40℃,这些天用冰箱时,这些细节千万
·2024沪港城市更新研讨会召开,探寻高质量发展“最
·燃动艺术之夏!上海文化广场迎来音乐剧盛宴:四部
·共赴一场夏日狂欢!“苏河清梦·舟游市集”梦清园
·因对磨骨整容效果不满,上海女子持刀划伤医美中介
·上海女子独自徒步希夏邦马雪山失联10天,当地警方
·8月2日22时,上海北横通道东段主线试通车
·新虹街道这里提前竣工!周边居民和商家自此告别困
·申城夜公园人气旺 和平书院里享清凉
版权与免责声明:
1.上海在线 shzx.com 所载作品均转载自境内其他合法网站,均来自我站会员在线投稿,全部转载自其它媒体,转载目的在于传播信息,不代表本网观点,本网不承担直接责任及连带责任。
2. 因难以对所有会员投稿文章事前版权筛查,如因作品内容、版权等被侵权需本网删除的,请根据“避风港原则”在作品在本网发表之日或发现被侵权之日起30日内务必发邮件law###shzx.com(发送时请将###更换为@)书面通知我站,若未书面通知我站不负法律责任。

版权所有 Copyright ©2003-2024 上海远方信息 上海在线 shzx.com All Rights Reserved. 网络作品传播权及著作权声明
媒体合作(发稿采访发布会等)电话:021-34121912 微信:yuanfangnet QQ:156988883 点击可以在线给我们留言,我们会在第一时间回复您


公安备案号:

沪公网安备 31011202002854号

工信部ICP备案号:沪ICP备17046604号-10